Размышления алтарника о языке богослужения. Письмо второе1
О наличии двух церковнославянских слов «языкъ», которые слышатся одинаково, но пишутся по-разному и обозначают разное, было написано в предыдущей заметке. Когда первой буквой слова является буква юс малый, тогда оно переводится русским словом «язык», а не «народ».
Акафист святителям Кириллу и Мефодию. Икос 6.
«Радуйтеся, славити Бога ВСЕМИ ЯЗЫКИ завещавшии. Радуйтеся треязычную ересь добльственно обличившии».
Любители церковнославянского языка утверждают, что он полностью понятен, достаточно лишь выучить непонятные слова. И вот научившись различать слова «языкъ» и видя букву «юс малый», они однако вдруг продолжают утверждать, что здесь имеется в виду – «всем народам».
Если это так, то почему же не написано «всемъ языкомъ»? (см., например, Втор 4:19).
Другой логичный вопрос. Как спустя 900 лет христианства можно всем народам давать такое завещание? До этого никто не знал, что Бога следует славить?
А слово «треязычную» тоже надо понимать как «тринародную» ересь?
Но читаем далее.
Акафист святителю Кириллу и Мефодию. Икос 12.
«Радуйтеся, СЛУЖБУ БОЖИЮ СОВЕРШАТИ КОМУЖДО СВОИМ СИ ЯЗЫКОМ завещавшии».
Эти слова акафиста парализуют переводческие усилия «знатоков» церковнославянского языка. У них остаётся ещё только один возможный вариант перевода, который они отстаивали в Флп 2:10–11; Ис 45:23; Дан 7:13–14, а именно – понимать слово «языкъ» как орган тела.
Давайте попробуем это сделать в акафисте? Улыбаться полезно.
* * *
Вывод, сделанный в предыдущей заметке, можно подкорректировать:
Писание и Предание Церкви требует, чтобы и церковнославянский язык, и церковно-русский язык, и церковно-украинский язык, и язык жестов глухонемых, и множество других – должны служить Богу как одна дружная семья.
P.S. Авторитет святителей Кирилла и Мефодия очень часто приводится для того, чтобы сделать церковнославянский язык абсолютной ценностью, которая отрицает возможность применения в богослужении других славянских языков. Если это так, то по логике «ревнителей» старины следует вернуться к текстам, которые ближе к святителям по времени, и по которым молились наши величайшие русские святые. Практически же это значит, что Русская православная церковь должна восстановить все старообрядческие тексты. Такой подход можно смело назвать неостарообрядчеством.
Виталий Мигузов (Воронеж)
————
1 Первое письмо было опубликовано в «Кифе» № 4 (272), апрель 2021 г.
Кифа № 6 (274), июнь 2021 года