Газета «Кифа»

Издание Преображенского братства

«Зато бесы понимают и трепещут». А что же они понимают?

Размышления алтарника о языке богослужения. Письмо третье1

Изгнание бесов. Фреска, Грачаницы, Сербия
Изгнание бесов. Фреска, ХIV в., монастырь Высокие Дечаны, Косово, Сербия

«Ты не понимаешь, – возразил старец, – зато бесы понимают и трепещут. Успокойся, брате, и по силе продолжай молитву»2.

Эти слова, принадлежащие оптинскому старцу Макарию, часто приводят в ответ на довод о непонятности церковнославянского языка. И на это можно привести пословицу: «Слышал звон, да не знаешь, где он». Так отвечают человеку, не знающему того, о чём он говорит.

Дело в том, что преподобный Макарий учит молодого инока Иисусовой молитве – «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя». Что непонятного в этих церковнославянских словах? Хоть на церковно-славянском, хоть на церковно-русском они совершенно одинаковы. И поэтому чтобы понять, о чём же был звон, надо прочитать эту историю полностью.

«В Оптиной при батюшке отце Макарии был один инок, часто приходивший за советом к старцу… Старец сказал ему, что ближайший путь к усовершенствованию есть непрестанная Иисусова молитва.

– Отчего же именно эта молитва, батюшка, – возразил инок, – ведь о ней ничего в Евангелии не сказано.

– А ты читаешь Евангелие?

– Как же, каждый день по главе.

– Ну, если читаешь, то должен помнить слова Спасителя: “Именем Моим бесы ижденут…” (Мк 16:17).

– Помню, помню эти слова! Значит, они и сказаны о молитве Иисусовой?

– Ну, конечно, в этой молитве и призывается имя Иисусово».

Инок стал молиться, но ничего не получалось, и поэтому вновь обратился к прп. Макарию.

«Прохожу, отче, Иисусову молитву, но какая может быть от неё польза, если я произношу её только устами, сам не понимая, что говорю, ум всё бегает в сторону».

И вот тут-то старец вновь говорит ему слова о бесах, которые понимают и трепещут молитвы – Иисусовой.

Сила Иисусовой молитвы не зависит от греческого, латинского, церковнославянского или церковнорусского языка. Сила Иисусовой молитвы – в имени Господа, которое на ВСЕХ церковных языках одинаково. Все церковные языки имеют традицию не переводить имя «Иисус»3. В Добротолюбии восемь учителей Иисусовой молитвы приводят её текст от одного до семи слов. Патриарх Каллист Ксанфопул и сподвижник его Игнатий Ксанфопул пишут даже, что слова «помилуй мя» являются приложением к молитве. И их «приложили св. отцы, наипаче для младенчествующих ещё в деле добродетели, новоначальных и несовершенных».

Мы увидели, что прп. Макарий дважды отсылает инока к Мк 16:17. Поэтому и мы прочитаем этот стих полностью: «И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках».

Оказывается, полный стих Евангелия, приведённый прп. Макарием, через запятую говорит о «новых языках». Таким языком некогда стал славянский, такими языками постепенно становились все языки мира. И если даже не входить в смысл того, что свойства церковнославянского языка совершенно ни при чём при изгнании бесов, то вторая часть Мк 16:17 через запятую говорит ровно обратное тому, что утверждают «защитники» церковнославянского языка, выступающие против употребления русского языка в богослужении.

Виталий Мигузов (Воронеж)

————

1 Первое письмо было опубликовано в «Кифе» № 4 (272), апрель 2021 г., второе – в «Кифе» № 6 (274), июнь 2021 г.

2 http://www.optina-pustin.ru/2920-bez-hrista-zhizn-vpolne-bessmyslenna-iz-besed-so-starcem-varsonofiem.html.

3 Кроме имени Господа традиционно также не переводятся слова: аминь, алиллуйя, осанна.

Кифа № 9 (277), сентябрь 2021 года