Газета «Кифа»

Издание Преображенского братства

Заметки о первом русском переводе Нового завета

Первый русский перевод Нового Завета1, прямой предшественник Синодального перевода2, можно назвать великим достижением словесности. В отличие, к примеру, от латинского перевода Вульгаты он был создан на языке, который ещё не был в должной мере развит. Всё-таки великая русская проза была ещё впереди (тогда как для Иеронима великая латинская проза и поэзия была в прошлом). Язык лишь создавался. Если учесть это обстоятельство, прекрасная стилистика Первого перевода (как и впоследствии Синодального) удивительна.

Богословские особенности в целом похожи на особенности Синодального перевода. Однако есть целый ряд отличий, иногда значимых, иногда второстепенных. Приведу примеры, где последующим переводчикам не грех бы поучиться у своих предшественников.

«Не введи в искушение»?3 Как известно, с этим прошением связана проблема, о которой широкая публика узнала лишь после интервью Папы Франциска в 2017 году и последующих его выступлений. Он сказал, что «не введи нас в искушение» – «неудачный перевод»: ведь в искушение людей вводит дьявол, а не Бог. По словам Франциска, смысл просьбы таков: «Пожалуйста, дай мне руку помощи, когда сатана искушает». Начался скандал («Папа меняет текст молитвы»), хотя он лишь озвучил результаты многолетней работы богословской комиссии, которые одобрил ещё Бенедикт XVI. В новом итальянском издании Римского миссала4 перевод исправлен: вместо «не введи в искушение» (e non ci indurre in tentazione) стоит «не предай нас искушению» (non abbandonarci alla tentazione).

Поразительно, что Первый русский перевод даёт именно этот вариант: «Не предай нас искушению».

Глеб Гарриевич Ястребов
Глеб Гарриевич Ястребов, российский библеист и переводчик. Один из авторов Православной энциклопедии

Перевод Нового Завета стал мощнейшим противовесом тем деструктивным силам, которые явили себя сто лет спустя. И я почти убеждён: если бы он дошёл до русского народа раньше и широко читался бы, трагедии бы не случилось

Филологически дело обстоит так. Действительно, εἰσενέγκῃς – активный аорист (от εἰσφέρω, «вводить», «вносить»). Отсюда «не введи…». Et ne nos inducas in tentationem. Однако в основе-то семитский оригинал! А если мы учтём раввинистические параллели, то найдём такую древнюю молитву: «Не введи меня в руки греха, и в руки провинности, и в руки искушения».

Здесь «не введи» выражено каузативом. При этом возможен перевод «не попусти мне (оказаться в руках греха)». Аналогичным образом дело может обстоять с молитвой Господней, в том числе если она переведена с арамейского, а не иврита.

«Не противься злу»? Первый русский перевод предлагает нечто иное: «Не противься обижающему». Это не дословный, а скорее смысловой перевод греческого оригинала. В оригинале μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ, что можно понять двояко: и как «не противься злу», и как «не противься злому (человеку)». Но по-русски амбивалентность не сохранить (может быть, и к счастью).

Вообще говоря, перевод «не противься злу»5 надо прямо назвать неудачным. Ибо злу противиться надо. Мы молимся об этом и в молитве Господней. Всё Евангелие говорит о том, как дать отпор злу. И надо сказать, что у ряда церковных авторов XIX века Мф 5:39 цитируется именно по Первому русскому переводу: «Не противься обижающему».

Проблемы. Есть и менее удачные идеи. Например, в Гал 1:16 в Первом переводе Павел говорит: «…когда Бог благоволил открыть во мне Сына Своего…то я с того времени не советовался с плотью и кровью». В Синодальном переводе – «я не стал тогда же советоваться». Греческий оригинал вызывает некоторые вопросы (εὐθέως οὐ προσανεθέμην), но должно быть нечто вроде «не стал тотчас советоваться». Всё-таки дальше он с апостолами советуется.

Духовная оценка. Перевод Нового Завета стал мощнейшим противовесом тем деструктивным силам, которые явили себя сто лет спустя. И я почти убеждён: если бы он дошёл до русского народа раньше и широко читался бы, трагедии бы не случилось. Не было ли разрушение храмов, осквернение святынь расплатой в том числе и за противодействие слову Божьему?

Осознавая старые ошибки, мы должны сейчас делать всё для их исправления. Но сейчас задача немного иная. Переводов Священного Писания на русский язык хватает. По Новому Завету – это и Синодальный перевод, и «кассиановский», и Аверинцева, и Кузнецовой, и Десницкого. Я не думаю, что мы должны тратить время на всё новые и новые переводы. Силы должны быть брошены на другое: на изучение и проповедь Слова.

Глеб Ястребов

————

1 Мы продолжаем публиковать выступления, прозвучавшие в ходе беседы «Трудности перевода: к 200-летию перевода Нового Завета на русский язык», прошедшей в Санкт-Петербурге в рамках цикла «Столетние юбилеи: Исторические беседы» Свято-Филаретовского института и культурно-просветительского центра «Покровский остров». – Ред.

2 В 1816 году по Указу Александра I Святейшему Синоду было поручено осуществить первый перевод Нового Завета на русский язык. Синод перепоручил это дело Библейскому обществу, которое объединяло специалистов из различных христианских конфессий (православной, католической, англиканской, лютеранской и реформатской церквей). Библейское общество возложило осуществление перевода на ректора Санкт-Петербургской духовной академии архимандрита Филарета (Дроздова). Первым делом были переведены Евангелие от Матфея – бакалавром священником Герасимом Павским, Евангелие от Марка – инспектором архимандритом Поликарпом (Гойтанниковым), Евангелие от Луки – бакалавром архимандритом Моисеем (Богдановым-Платоновым), Евангелие от Иоанна – архимандритом Филаретом (Дроздовым).

В 1819 году были изданы четыре Евангелия, а в 1821 году был опубликован полный Новый завет (на славянском и русском языках). В 1823 году впервые был издан Новый завет на русском языке без славянского текста. Однако уже в 1825 году деятельность Российского библейского общества была прекращена, все переводческие программы были свёрнуты, а изданный Новый завет на русском языке практически исчез из обращения. В начале 1826 года изданный незадолго до этого тираж перевода Пятикнижия был сожжён в печах кирпичного завода Александро-Невской лавры. Начался тридцатилетний период запрета русского перевода Библии.

Решение о возобновлении перевода Библии на русский язык было принято Александром II в 1858 году (по инициативе митрополита Московского Филарета). Новый перевод (который мы сегодня знаем как Синодальный) осуществлялся в рамках проекта Синода силами четырёх духовных академий в Москве, Санкт-Петербурге, Киеве и Казани. Полный текст Нового завета на русском языке был опубликован в 1863 году. – Ред.

3 Мф 6:13.

4 Римский миссал, или просто миссал – в Римско-католической церкви богослужебная книга, содержащая последование мессы с сопутствующими текстами: уставными рубриками, переменными частями, календарём и т. п. – Ред.

5 Таков текст Мф 5:39 в церковнославянском переводе. – Ред.

Кифа № 9 (301), сентябрь 2023 года