Газета «Кифа»

Издание Преображенского братства

Контекст дискуссии о переводе богослужения прежде всего связан с опытом новомучеников

В Санкт-Петербурге прошла презентация тематического номера «Вестника СФИ»

26 февраля в Петербурге, в помещении Просветительского центра собора Феодоровской иконы Божьей Матери прошла презентация «Вестника СФИ». Авторы этого ваковского издания представили участникам встречи 36-й номер журнала, посвящённый вопросам богослужения на современном языке, его проблемам и перспективам.

Вспомнив очередные бурные дискуссии о переводе богослужения, разгоревшиеся в минувшем году, заместитель главного редактора «Вестника» Юлия Балакшина пояснила замысел этого тематического номера: статьи и документальные материалы, свидетельствующие о живой современной переводческой традиции, позволяют читателю обратиться не только к опыту Русской православной церкви, но и к опыту других православных поместных церквей, а также к находкам представителей католической церкви в деле перевода богослужения на современные языки. Таким образом неутихающие споры о возможности перевода богослужения на русский язык поставлены в широкий богословский и литургический контекст.

О многообразии материалов отчасти можно было судить даже по выступлениям трёх из почти двадцати авторов представленного номера журнала.

Базилиус Якобус Гроен, доктор богословия, почётный профессор литургики и сакраментального богословия из Грацского университета обратился к затронутым в его статье основным богословским и литургическим критериям, определяющим соответствие богослужебного языка его задаче. Он подчеркнул, что главная задача богослужебного языка – соединение собрания верующих с Богом, и напомнил, что при этом даже самый лучший язык богослужения не способен выразить божественные тайны в полноте.

Священник Максим Плякин, секретарь комиссии по канонизации подвижников благочестия Саратовской епархии, рассказал об опубликованном им в представленном номере «Вестника» памятнике – написанном сщмч. Петром Григорьевым (1895–1937) на русском языке акафисте свт. Мелетию, архиепископу Харьковскому и Ахтырскому. Разговор продолжился упоминанием других подобных текстов, говорящих нам многое о наследии новомучеников, и обсуждением вопроса об их возможной публикации.

Зоя Михайловна Дашевская, заместитель декана богословского факультета Свято-Филаретовского института, обратилась к тому же историческому периоду, но уже в связи с вопросом о переводах богослужения, прежде всего о разных переводах анафоры.

Закончилась презентация круглым столом с участием священнослужителей, в той или иной мере использующих в своей практике литургические переводы на русский язык.

Текст: Александра Колымагина

Фото: Александр Волков

Кифа № 3 (271), март 2021 года