Газета «Кифа»

Издание Преображенского братства

Действенность богослужения очень важна

Из выступления священника Георгия Кочеткова на презентации «Тот умеет хорошо жить, кто умеет хорошо молиться»

После презентации о. Георгий Кочетков продолжил отвечать на вопросы
После презентации о. Георгий Кочетков продолжил отвечать на вопросы

В мире есть немало людей, которые занимаются переводом православного богослужения. Почти все поместные православные церкви, как вы знаете, сейчас совершают богослужение на современных языках. Судя по всему, и нашу церковь это ждёт в ближайшее время. Это уже не какой-то супернапряжённый, скандальный вопрос. Мне давно уже не говорили: «Вы еретик, потому что переводите богослужение на русский язык». Эти времена, я надеюсь, ушли безвозвратно, хотя остаются разногласия, привычка, инерция, разные вкусы.

Нас всегда вдохновляло именно стремление приблизить современную жизнь со всеми её особенностями и проблемами к традиционному православному богослужению. Может быть, это наш большой недостаток, но мы большие традиционалисты, особенно я. Мы ничего не делаем такого, что радикально и принципиально противоречило бы православной традиции, уже имеющей за плечами опыт своего реального воплощения. Мы хорошо знаем, насколько замечательно православное богослужение, и не хотим ничего терять даже ради самых благородных целей. Но мы хотим сохранить не только духовность нашего богослужения, которая всегда присутствует в наших православных храмах, на каком бы языке ни совершалось богослужение, но и его действенность, которая в огромной степени в истории была потеряна.

Действенность очень важна. Очень многие богослужебные тексты предполагают действие. В церковнославянском переводе это скрывается, это не чувствуется и тем более не исполняется, хотя в истории было по-другому. Для нас была очень важна не просто задача осмысления, выявления всей палитры смыслов замечательных православных служб и текстов, для нас очень важно, что богослужебные тексты не существуют в отдельности, что это всегда комплекс, который выражает те или иные смыслы, заложенные в службе как таковой. Каждая служба – это некая целостность, которая должна быть явлена, воспринята и воплощена в жизнь. Поэтому и наша задача сегодня как раз говорить о качестве молитвы и качестве жизни.

Не секрет, что очень часто эти вещи разделяются, люди раздваиваются: в храме они одни, а за пределами храма другие, потому что часто в храме они не могут действовать так, как их призывает к тому само богослужение, сама наша молитва, а выходя на улицу, они тоже не могут это делать, потому что там совершенно другой мир, дуют совершенно другие ветра и дышат другие духи. Для нас очень важно приблизить, даже иногда восстанавливая какие-то древние элементы богослужения, нашу православную традицию к действенности, к полноте смысла и духа в их единстве.

Конечно, это большой, длительный процесс. Мы начинали это делать ещё в прошлом веке, иногда ещё переводя с церковнославянского на русский, а с 2000 года с греческого, уточняя все нюансы смысла. Мы переводили разные тексты и нам приходилось проходить как бы по кругу по нескольку раз: через 3–4 года, 5–6 лет мы возвращались снова ко всему комплексу православных богослужебных текстов, которые мы взяли для перевода. Конечно, мы не перевели все богослужебные книги в полном объёме, нет, мы ориентировались на богослужебную практику наших приходов, на то, что нужно для полноценного совершения православного богослужения в том виде, в той форме, в которых оно сложилось на сегодняшний день.

На презентации все могли и полистать, и приобрести издания переводов богослужения
На презентации все могли и полистать, и приобрести издания переводов богослужения

Это потребовало большой литургической работы, иногда приходилось восстанавливать смыслы даже в последовательности богослужений, потому что иногда эти вещи исторически сдвигались из своих мест и теряли свой смысл, а нам очень хотелось, чтобы ничего бессмысленного в церкви не было. Это, повторяю, не только рациональная задача, не просто желание перевести формально правильно.

Несомненно, есть задачи ещё и чисто поэтические. Наше богослужение очень красиво. Нельзя терять эту красоту. И мы обнаружили в какой-то момент, что русский перевод, русский молитвенный текст нисколько не хуже церковнославянского по своему поэтическому уровню. Мы можем найти в русском языке (для этого, конечно, нужно очень хорошенько поискать) тот высокий стиль, который можно применить, чтобы не потерять ту поэтику, то вдохновение и воодушевление, которое даёт наше богослужение.

Когда мы по нескольку раз проходились по всем богослужебным текстам, мы, естественно, каждый раз что-то меняли, что-то уточняли и с точки зрения формы, а иногда и с точки зрения содержания. Некоторые тексты были настолько сложны, что порой мы поддавались обаянию церковнославянского и ориентировались прежде всего на него, но потом должны были всё-таки вернуться к оригиналу и поправить самих себя.

Вот лишь один пример из Цветной Триоди. Хорошо всем известную фразу из стихир Пасхи мы перевели вначале так: «Братья, скажем и ненавидящим нас: “Простим всё в день Воскресения”». В церковнославянском это звучит так: «Рцем братие, и ненавидящим нас, простим вся Воскресением». А что на самом деле? А на самом деле надо по-другому – здесь надо переводить так: «Скажем и тем, кто ненавидит нас: “Братья! Простим всё в день Воскресения”». Разница, мягко выражаясь, очень большая. Мы своих противников, ненавидящих нас, здесь называем братьями. Мы слово «братья» обращаем не к своим, а к ненавидящим нас, и это подтверждается разными цитатами из святителя Григория Богослова и других святых, а также многими современными переводами.

Конечно, для нас очень важно и то, что мы опираемся на уже сложившуюся традицию. История переводов православных текстов на русский язык начинается, как вы знаете, ещё с конца XVIII века, хотя почти до конца XIX века это всегда было трудно и делалось несколько прикровенно. Но ещё до революции русское богослужение уже существовало по благословению отдельных архиереев. В некоторых поволжских епархиях богослужение совершалось на русском языке с 1913 года. А Поместный собор 1917–1918 годов открыл возможности значительно более широкого введения русского языка в богослужение. И если бы не известные политические события XX века, мы все давно могли бы молиться в храмах по-русски.

Кифа № 3 (331), март 2026 года