gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
Главная arrow Конференции и встречи arrow От понимания идет просветление, от просветления - благодать, от благодати - спасение. Выступление проф. Виктора Марковича Живова
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
02.03.2008 г.

От понимания идет просветление, от просветления - благодать, от благодати - спасение

Выступление профессора Виктора Марковича Живова

проф. ЖивовКак говорит Спаситель, «в доме Отца Моего обителей много». Так же и путей к спасению много. Люди идут к спасению не одним путем, они идут разными путями и кому-то, безусловно, нужно для спасения богослужение на русском языке. Можно испытывать только глубочайшую благодарность к о. Георгию и его коллегам за то, что они этой части православного стада дали то, что им потребно для душевного спасения.

Мне кажется, что это замечательный труд. Я посмотрел первый том, и мне показалось, что это хороший перевод. Я читал какие-то опыты перевода 20-х - 30-х годов. Честно говоря, они меня раздражали тем, какой это язык. Он слишком противостоял церковнославянской традиции. Отец Георгий совершенно справедливо говорил, что должно быть найдено гармоническое  сочетания какого-то традиционного звучания и понятности текста. Я не могу сказать, что я внимательно прочел представленный перевод, но мне показалось, что эта цель достигнута - это очень хорошо.

Переходя к более общим вопросам - мне кажется, что это то, что нам очень нужно. В постсоветской России в церковь устремилось много людей, которые многие десятилетия провели вне церковной традиции, и дальнейшая духовная судьба этих людей, как вы, вероятно, знаете, бывает разной. И сейчас мы стоим перед существенной опасностью того, что часть  новоприходящих в церковь воспринимают православие несколько магическим образом, во всяком случае, отторгают то, что является несомненной частью православия - православное просвещение. И мне кажется, что часть клира поддерживает эту, на мой взгляд, неблагополучную тенденцию. Да, как я уже сказал, люди спасаются разным образом. И просвещенные спасаются, и непросвещенные спасаются, и к верующим с примесью суеверия, я думаю, Господь относится милостиво, и они тоже получают благодать. Но все-таки хотелось бы - и это нужно для здорового бытия церкви - чтобы было больше просвещения. Для просвещения же нам нужно больше понимания прежде всего того сокровища богословской мысли, которое содержится в богослужебных текстах. Этого понимания можно достичь разными способами. Я очень приветствую тех людей, которые берут на себя труд выучить церковнославянский язык. Это отдельная тема - насколько высокая поэзия есть в церковнославянских переводах. Мне кажется, что она там есть. Но это может быть некая аберрация восприятия, связанная с тем, что это тот язык, на котором мы с вами не говорим.

Насколько полезно богослужение на языке, на котором мы не говорим - очень старый вопрос. На него по-разному смотрели и о нем много спорили в ХIX веке, прежде всего  в связи с переводом Священного Писания. Как вы знаете, Священное Писание было все-таки переведено на русский язык - не могу сказать, что очень хорошо, но тем не менее переведено было. И большинство здесь присутствующих читают Библию по-русски. В церковнославянском переводе Библии какие-то места переведены чрезвычайно темно, прежде всего в Ветхом Завете. И нет никаких оснований переводить на русский язык Священное Писание и не переводить богослужение.

Тогда, в ХIX веке, были некоторые члены епископата, которые говорили, что непонятность или, как это называлось тогда, «примрак» приличествует церковному языку. Я думаю, что ничего хорошего от непонимания не бывает. Всегда лучше понимание. Но я призываю вас всех к большой терпимости. Перевод богослужения - это все-таки некое реформистское предприятие. У православных же есть большой отрицательный опыт церковных реформ, которые вели ко всяким неприятным последствиям. Я имею в виду раскол ХVII  века, который до сих пор не преодолен. По моему убеждению, в расколе церковные власти виноваты в большей степени, чем старообрядцы. Негативная реакция была обусловлена прежде всего не тем, что с двуперстным крестным знамением связывалась некоторая богословская истина, а с тем, что двуперстным крестным знамением крестились отцы и деды - и спасались, и были святыми. Значит, отрицание этого - это отрицание всей накопленной русской святости. Мы должны учиться на своих ошибках. Вспоминая этот негативный опыт реформ, мы должны исполниться духом терпимости и представления о том, что те, кто отвергает новое, тоже не лишаются своей доли благодати.

Церковь - это живой организм и в ней должны происходить перемены. И они волей или неволей происходят, хотят того некоторые люди или не хотят. Конечно, лучше, чтобы они происходили не стихийно, а под некоторым мудрым взором. И достаточно много таких новых вещей было введено и санкционировано Поместным собором Русской церкви 1917-18 года - собором, на котором были достигнуты вершины русской духовности.

Так что эти книги мне кажутся исключительно полезными в любом употреблении - потому что они могут употребляться не только в богослужебных, но и в учебных целях. Я довольно много лет преподаю в Америке и там хожу в Американскую автокефальную церковь. И там богослужение ведется отчасти по-церковнославянски, отчасти по-английски. Кто-то не понимает, но кто-то стоит во время службы с книжечкой, и те части богослужения, которые идут на непонятном ему языке, он смотрит по книжечке. Это хороший способ понимать, что происходит, понимать богослужение. И этот способ тоже возможен с этой книжкой. Я думаю, это было бы замечательно: человек приходит на богослужение и следит по этой книжке. Ведь нас прежде всего интересует понимание. Потому что от понимания идет просветление, от просветления идет благодать, от благодати идет спасение. Дай же нам всем его Бог!

Фото Евгения ФОМИНЫХ

КИФА №3(77) март 2008 года

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Facebook Наш Facebook Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!
Top.Mail.Ru Majordomo.ru - надёжный хостинг