gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
Главная arrow Язык Церкви
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
События и комментарии
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
Электронный ящик для сбора пожертвований в пользу тяжелобольных детей
Язык Церкви

Митр. Минский и Слуцкий Филарет «Не надо отрываться от корней»

Проф.-свящ. Георгий Кочетков о языке богослужения

- Признаете ли Вы, что в Русской церкви существует проблема языка? Как, по-Вашему, она должна решаться? Делается ли что-нибудь в этом направлении?

КИФА №6(112) апрель 2010 года   
Подробнее >>
 

ImageОб осмыслении и о «певческом» переводе херувимской песни

Иерархи Русской Церкви ещё до революции 1917 года не раз указывали на то, что довольно трудно передать русской фразой смысл и красоту церковнославянских богослужебных текстов, в частности, гимна «Иже херувимы»...
КИФА №1(107) январь 2010 года   
Подробнее >>
 

ImageНужна «новая певчая скрижаль»

Интервью с архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном (Елецких)

«Кифа»: Когда и почему Вы задумались об изложении богослужебных текстов на родном языке?

Архиепископ Ионафан: Я люблю церковнославянское богослужение. Его необходимо лелеять и беречь в Церкви как старушку-мать. Мысль же изложить богослужебные тексты по-русски пришла мне еще в бытность мою архиереем на Сумской кафедре в начале 90-х годов.

КИФА №15(105) ноябрь 2009 года   
Подробнее >>
 

ImageЕсли мы спокойно будем взирать на нашу церковную историю, многие вопросы будут разрешаться сами собой

Интервью с протоиереем Димитрием Карпенко

 «Кифа»: Известно, что отношение к проблеме перевода богослужения очень неоднозначное, прежде всего в Русской православной церкви, но, тем не менее, новый выпуск литургических переводов о. Георгия Кочеткова - «Православное богослужение» - очень быстро расходится и наибольший интерес к нему проявляют священнослужители. Как Вам кажется, что может в первую очередь интересовать священнослужителей в этих изданиях?

КИФА №15(105) ноябрь 2009 года   
Подробнее >>
 

ImageПочему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить»

Ответы свящ. Георгия Кочеткова на вопросы о переводе богослужения

«Кифа»: Презентация сборников из серии «Православное богослужение» проходит не в первый раз. Все они были очень разными: где-то звучало много критики, где-то была оживленная дискуссия, где-то много говорилось о самом переводе. А что Вы можете сказать о последней презентации? Чем она Вам запомнилась?

КИФА №15(105) ноябрь 2009 года   
Подробнее >>
 

ImageБез вхождения в смысл богослужения христианская жизнь никогда не станет «общим делом»

Интервью с кандидатом филологических наук, преподавателем догматики СФИ Давидом Гзгзяном

 - Давид Мкртичевич, те два тома переводов богослужения, которые были представлены на состоявшейся 26 апреля презентации, содержат чинопоследования таинств (кроме литургии, которой посвящены второй и третий тома).

КИФА №6(96) апрель 2009 года   
Подробнее >>
 

ImageЗакон молитвы

Доклад Кирилла Мозгова «Современное состояние перевода богослужения на славянские языки». Прочитан на студенческой конференции «Сретенские чтения» в марте 2009 г.

Вопрос о богослужебном языке в данном докладе мы предлагаем рассматривать в контексте проблемы восстановления в церкви триединого закона: lex credendi, lex orandi и lex vivendi, а именно с той его частью, которая касается закона молитвы.
КИФА №6(96) апрель 2009 года   
Подробнее >>
 

ImageВ церкви хочу пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели множество слов языками

В Москве прошла презентация первых томов шеститомного собрания переводов православного богослужения

10 февраля в большом зале Библиотеки-фонда «Русское зарубежье» прошла презентация двух первых томов (том I «Вечерня и Утреня», том II «Литургия Иоанна Златоуста») шеститомного издания новых литургических переводов. В сборник вошли как русские, так и соответствующие церковнославянские тексты.

КИФА №3(77) март 2008 года   
Подробнее >>
 

проф. ЖивовОт понимания идет просветление, от просветления - благодать, от благодати - спасение

Выступление профессора Виктора Марковича Живова

Как говорит Спаситель, «в доме Отца Моего обителей много». Так же и путей к спасению много. Люди идут к спасению не одним путем, они идут разными путями и кому-то, безусловно, нужно для спасения богослужение на русском языке.
КИФА №3(77) март 2008 года   
Подробнее >>
 

о. Георгий КочетковТолько из-за непонятности богослужения церковь потеряла миллионы людей

Слово проф.-свящ. Георгия Кочеткова

Мы не можем сказать, что мы в полном восторге от своих переводов. Мы прекрасно понимаем, что они будут лишь какой-то ступенькой на пути к общепризнанному (но не общеобязательному!) русскому богослужению.

КИФА №3(77) март 2008 года   
Подробнее >>
 

ImageВестник надежды

«Кифа»: Чем объясняется такой живой интерес к только что вышедшему из печати первому тому нового издания переводов православного богослужения? Первый вопрос, который встречаешь, когда говоришь о нем - это где купить. Почему? В чём может быть для современного человека мотив в чтении или использовании такого перевода?

Свящ. Георгий Кочетков: Это на самом деле понятно. Просто-напросто есть большая потребность лучшего восприятия, понимания того, что происходит в храме, что происходит на молитве...

КИФА №16(74) декабрь 2007 года   
Подробнее >>
 
ImageМЫ ЧТИМ ПАМЯТЬ КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ, НО ИХ ДЕЛО ПРОДОЛЖАЕМ, В СУЩНОСТИ, ФОРМАЛЬНО

Интервью протоиерея Александра Борисова

Отец Александр, какова должна быть, на Ваш взгляд, концептуальная основа перевода (что должно быть сохранено, что выделяется как главное и т.д.)?
Протоиерей Александр Борисов: Мне кажется, что в основе должен быть тот же принцип, который был положен учителями словенскими Кириллом и Мефодием: чтобы язык был понятен тем, кому проповедуется Евангелие...

КИФА №8(46) апрель 2006 года   
Подробнее >>
 

ImageПришлось подчиниться голосу прихожан: «Мы желаем  слушать молитвы по-русски, потому что тогда мы чувствуем себя участниками Литургии»

Интервью архиепископа Херсонского и Таврического Ионафана

В прошлом году перед началом Великого поста архиепископ Херсонский и Таврический Ионафан предложил клирикам епархии на выбор несколько переводов великого покаянного канона преп. Андрея Критского...
КИФА №5(43) март 2006 года   
Подробнее >>
 

ImageДоверие как условие церковного творчества

Интервью с секретарем ОВЦС МП по межправославным отношениям протоиереем Николаем Балашовым

Кифа: Отец Николай, как, на Ваш взгляд, соотносится проблема перевода богослужения на русский язык со всем комплексом проблем, связанных с литургическим возрождением, со стилем богослужения, с проблемой его открытости для современного человека?

КИФА № 12 (38) декабрь 2005   
Подробнее >>
 

ImageХРИСТИАНАМ ЧУЖДА ИДЕЯ САКРАЛИЗАЦИИ

доклад проф.-архим. Ианнуария (Ивлиева) на круглом столе «Беседы любителей русского слова: православное духовенство о языке» в СПбГУ 24 октября 2005 года

Мне как представителю Церкви и библеисту пристало говорить о языке Русской Православной Церкви и - что для меня предпочтительнее - языке Библии. Но как для христианина ещё важнее мне говорить о языке не просто как о культурном феномене, но как о средстве христианской миссии в мире.Однако можем ли мы говорить о языке Церкви как о чём-то едином?

КИФА №11(37) ноябрь 2005 года   
Подробнее >>
 

ImageВерность вере апостолов

Доклад ректора СФИ проф.-свящ. Георгия Кочеткова «Некоторые богословские основания необходимости и возможности перевода богослужебных текстов с древних на современные языки», прочитанный на конференции Синдесмоса «Литургический язык и перевод», г. Брюль, 24-29 августа 2005 г.

КИФА №10(36) октябрь 2005 года   
Подробнее >>
 

ImageЗа использованием в богослужении архаичных языков стоит простое желание не слышать Евангелие

Интервью Павла Ивановича Мейендорфа, профессора кафедры литургического богословия имени о. Александра Шмемана Свято-Владимирской православной академии

П.И. Мейендорф: Невозможно не видеть, что большая часть нашей литургической традиции перестала восприниматься верующими и поэтому в значительной степени потеряла свою преображающую силу и для отдельных прихожан, и для церкви в целом, и для общества, в котором церковь живет...

КИФА №8(35) сентябрь 2005 года   
Подробнее >>
 

ImageЗачем переводить богослужение на русский?

Взгляд московского семинариста

Ум человека естественно требует понимания того, что человек видит и слышит в Церкви. Это относится не только к проповеди, но и ко всем богослужебным текстам, и еще в большей степени к чтению Священного Писания, которое в наших храмах читается все-таки для народа, несмотря на то, что в сторону алтаря и спиной к этому народу.

КИФА №4(7) апрель 2003 года   
Подробнее >>
 
<< [Первая] < [Предыдущая] 1 2 3 [Следующая] > [Последняя] >>

Результаты 41 - 58 из 58

Живой журнал Наш Живой журнал ВКонтакте Мы ВКонтакте Facebook Наш Facebook Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Majordomo.ru - надёжный хостинг Яндекс цитирования