gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
Главная arrow Язык Церкви
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
События и комментарии
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Язык Церкви

Image«Установить раз и навсегда определённые чины нельзя, как нельзя остановить развитие человечества»

Фрагмент доклада К.А. Мозгова «Литургическая реформа в России в XVII в.» на Сретенских чтениях в Свято-Филаретовском институте

Богослужение на протяжении всей христианской истории так или иначе трансформировалось, реформировалось, обретало новые формы и далеко не сразу стало столь сложным и разнообразным по своей форме и содержанию. На Руси долгое время изменения были столь несущественными, что сам процесс проходил малозаметно и никакого раскола не порождал (так, переход со Студийского устава на Иерусалимский прошёл спокойно во многом в силу их сходства).

Кифа № 4 (222), март 2017 года   
Подробнее >>
 
Наша встреча дает нам надежду на то, что литургическое возрождение станет реальностью

Первая часть фестивальной площадки «Преображенских встреч», посвященной литургической жизни Церкви (о второй части этой встречи, не менее интересной, мы расскажем в ближайших номерах), собрала множество священнослужителей. И это неудивительно: она была посвящена проблеме преодоления того средостения, которое существует сегодня – особенно в богослужении – между клириками и мирянами. В ходе разговора поднималось множество проблем, хорошо известных еще со времени Поместного собора 1917 года. Упоминался несколько раз и язык богослужения.

Кифа № 11 (213), сентябрь 2016 года   
Подробнее >>
 

ImageВ Молдавии состоялась канонизация митрополита Кишиневского и Хотинского Гавриила (Бэнулеску-Бодони)

В период его правления была проведена справа молдавских богослужебных книг и основано бессарабское отделение Российского библейского общества, которое издало исправленный текст Библии на молдавском языке

Кифа № 11 (213), сентябрь 2016 года   
Подробнее >>
 

Image«Люди с интересом читают перевод Священного Писания на родном языке»

Институт перевода Библии выпустил первый полный перевод Библии на татарский язык

В мае в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык. О переводах Священного Писания и их дальнейшей жизни рассказал главный библиограф Синодальной библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего патриарха Алексия II, председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий.

Кифа № 11 (213), сентябрь 2016 года   
Подробнее >>
 

ImageВОпросы перевода богослужения на современный язык

Известный литургист архимандрит Ефрем (Лэш) размышляет о том, зачем нужен перевод богослужения. Видеозапись интервью опубликована на портале «Богослов» в июне этого года

Вы известны как переводчик литургических текстов на английский язык, прекрасно знающий рукописную традицию, традицию литургических текстов на греческом, сирийском и, естественно, на других языках. Почему, по Вашему мнению, нам нужны новые переводы литургических текстов, оправданно ли их использование в современной церкви с пастырской точки зрения?

Кифа № 11 (213), сентябрь 2016 года   
Подробнее >>
 
Image1200 лет назад родился старший из солунских братьев – Мефодий

Кирилл (в миру Константин по прозвищу Философ, 827-869, Рим) и Мефодий (в миру Михаил; 815-885, Моравия) братья из города Солуни (Салоники), создатели старославянской азбуки и языка канонизированы и почитаются как святые и на Востоке, и на Западе. В славянских странах они почитаются как святые равноапостольные «учители словенские». В научных и научно-популярных текстах обычно сначала упоминается Кирилл, а потом Мефодий, а в церковно-богослужебном обиходе наоборот (вероятно, потому, что Мефодий имел более высокий сан, нежели его младший брат).

Кифа № 15 (201), декабрь 2015 года   
Подробнее >>
 
ImageTraditio translatio est: святоотеческая богословская традиция как непрерывная цепь переводов

Доклад Елены-Алины Патраковой (Свято-Филаретовский православно-христианский институт) на Паисиевских чтениях

«Один специалист по устному и письменному переводу в области самолетостроения сообщил, что в своей работе он не посмел применить принципы, которым зачастую следуют библейские переводчики (имеется в виду: слишком свободные, приблизительные. – Прим. ред.). "У нас, – сказал он, – полное понимание есть вопрос жизни и смерти"»

 

 

Кифа № 15 (201), декабрь 2015 года   
Подробнее >>
 
Image «Несомненно, нужно продолжать этот разговор»

Мы задали нескольким участникам обсуждения вопрос: Насколько сейчас важен такой разговор, как тот, что шёл на дискуссионной площадке «Литургическая жизнь церкви»? В каком формате он мог бы продолжаться и какие плоды обсуждения хотелось бы видеть?

Кифа № 11 (197), сентябрь 2015 года   
Подробнее >>
 
ImageЛитургическая жизнь: Стану молиться духом, стану молиться и умом (1 Кор 14:15)

«Православное богослужение»: Презентация изданий богослужебных переводов с участием профессора священника Георгия Кочеткова в рамках православного фестиваля «Преображенские встречи»

Священник Георгий Кочетков: Многим из вас семитомник переводов православного богослужения на русский язык уже хорошо знаком. Если посмотреть на предыдущие, предварительные, издания, в том числе те, в которых переводы были сделаны с церковнославянского языка – даже тогда эти несовершенные переводы пользовались огромной популярностью и сразу употреблялись на богослужении. Это их особенность. Может быть, мы не великие поэты, может быть, мы не великие святые, но у нас есть другое преимущество: эти переводы стали церковным богослужением и апробировались сразу в церкви на молитве, и это не позволяло переводить плохо.

Кифа № 11 (197), сентябрь 2015 года   
Подробнее >>
 
«Тропарион»: переводы праздничных песнопений

В Преображенском братстве подготовлен к печати «Тропарион». Предлагаемое читателю двуязычное издание избранных песнопений Русской православной церкви включает в себя тропари и кондаки воскресные, вседневные, двунадесятых, великих и других особо чтимых праздников, их величания, а также некоторые песнопения постной и цветной Триодей на церковнославянском и русском языках.

Кифа № 7 (193), июнь 2015 года   
Подробнее >>
 
ImageБесконечное дежавю

В конце апреля на Правмире появился небольшой текст, перепечатанный из блога протоиерея Владимира Вигилянского. Главными его тезисами было:

– Проблема понимания/непонимания церковных текстов лежит не в плоскости языка богослужения, а совсем в другой плоскости – духовной. «С этим мы постоянно сталкиваемся, когда читаем рассуждения атеистов, в которых обнаруживается фантастическая тупость, когда они пишут о Священном писании или о богослужебных текстах».

Кифа № 7 (193), июнь 2015 года   
Подробнее >>
 

Храм Св. Михаила Архангела в МинскеПравославная литургия на белорусском языке совершена в Минске

Служба на белорусском языке состоялась в воскресенье, 8 марта, в приходе св. Михаила Архангела в минском микрорайоне Сухарево. Божественную литургию совершил священник Александр Шрамко, пишет «Наша нiва».

Отец Александр сообщил, что Патриарший экзарх всея Беларуси митрополит Минский и Заславский Павел благословил проведение служб на белорусском языке в этом приходе. Их планируют проводить каждое второе воскресенье месяца, добавляет агентство «Регнум».

КИФА № 4 (190), март 2015 года   
Подробнее >>
 
новый современный перевод Библии на русский языкРоссийское Библейское общество выпустило в свет новый современный перевод Библии на русский язык

Появившаяся на прилавках книга представляет собой второе издание того перевода, первое издание которого вышло в свет в 2011 году.

КИФА № 4 (190), март 2015 года   
Подробнее >>
 

«Сравнительный анализ чинопоследования вечерни на основе трёх её редакций: Ново-Иерусалимской Савваитской, Студийской и Песненного последования»«То, что стало насущным и необходимым, сдержать невозможно»

Интервью с протоиереем Сергием Черногорцевым

18 марта в Петербурге была представлена необычная книга - с одной стороны, совершенно научно-богословская, а с другой - касающаяся вопросов, важных для многих далёких от науки людей. Название книги прот. Сергия Черногорцева довольно длинное: «Сравнительный анализ чинопоследования вечерни на основе трёх её редакций: Ново-Иерусалимской Савваитской, Студийской и Песненного последования».

Как известно, в древности чины христианских богослужений значительно отличались друг от друга и только постепенно они пришли к общему, как сказали бы сегодня, стандарту. Отец Сергий в своей книге не только сравнивает три основных традиции вечернего богослужения, но и напоминает о многочисленных реформах и изменениях, происходивших в чинах православной вечерни на протяжении столетий. Он скрупулёзно находит элементы соборно-приходского песненного последования и монашеского студийского устава в нынешнем уставе Русской православной церкви, имеющем в своей основе Ново-Иерусалимскую традицию.

КИФА № 4 (190), март 2015 года   
Подробнее >>
 
Богослужебные переводыСФИ переиздаёт серию переводов «Православное богослужение»
Первый том серии (Вечерня и Утреня) выходит уже третьим изданием

На днях вышло долгожданное переиздание первой книги серии «Православное богослужение», содержащей тексты Вечерни и Утрени на русском и церковнославянском языках. С этой книги Свято-Филаретовский институт начинает переиздание всей серии, несколько томов которой переиздавались ранее и уже полностью распроданы.

КИФА № 4 (190), март 2015 года   
Подробнее >>
 
Image

«Обсуждение документа о богослужебном языке в церкви - это ярчайший пример того, что мы не умеем уважать собеседника»

Из выступления Сергея Чапнина на презентации «Журнала Московской Патриархии» и альманаха «ДАРЫ»

Святейший патриарх Кирилл сказал, что Церкви нужны публицисты, и это вселяет в меня большую надежду. Потому что публицистика - это всегда выражение личного мнения.

КИФА № 13(183), ноябрь 2014 года   
Подробнее >>
 
ImageПочему тема о богослужебном языке постоянно возвращается

Интервью с преподавателем церковнославянского языка СФИ филологом Кириллом Мозговым

Недавно на фестивале православных СМИ патриарх, а на следующий день и редактор ЖМП Сергей Чапнин затронули тему языка. В том числе говорили о том, что дискуссия, которая проходила по документу, предложенному Межсоборным присутствием, была достаточно грубой и неэффективной.

КИФА № 13(183), ноябрь 2014 года   
Подробнее >>
 

Архимандрит Таврион (Батозский)«Это всеми осознавалось не просто как веление времени, но как веление Божье»

Интервью со священником Георгием Кочетковым

Отец Георгий, когда Вы поняли, что нужно переводить чины богослужения на русский язык?

Лично я таких вопросов перед собой и не ставил, вернее, это с самого начала был для меня не теоретический, а абсолютно практический вопрос. Я просто взял и стал к концу 1970-х годов, в результате уже почти десятилетнего оглашения, сам переводить какие-то части богослужения, прежде всего связанные с крещением.

КИФА №7(177), июнь 2014 года   
Подробнее >>
 

Патриарх Московский и всея Руси КириллЕжедневное чтение Писания должно стать привычкой

26-28 ноября в Москве прошла Международная богословская конференция Русской православной церкви «Современная библеистика и Предание Церкви», организованная Синодальной библейско-богословской комиссией

Открывая конференцию, святейший патриарх Московский и всея Руси Кирилл указал на особую важность соотнесения жизни христианина со Словом Божьим. «Механическое восприятие текста не сработает, когда человека просят сказать нечто о его собственном, личном понимании библейского текста», - сказал патриарх Кирилл.

КИФА №16(170), декабрь 2013 года   
Подробнее >>
 

Успенские чтения в КиевеКак продолжать предание в творческом усилии перевода

Интервью с участниками Успенских чтений в Киеве

15-18 сентября в Киеве прошли XIII Международные Успенские чтения «Предание и перевод». В прошлом номере «Кифы» была опубликована новость об этой конференции и интервью с Константином Сиговым. Сегодня мы публикуем еще две беседы с участниками Чтений, записанные руководителем издательства СФИ Кириллом Мозговым
КИФА №13(167), октябрь 2013 года   
Подробнее >>
 
<< [Первая] < [Предыдущая] 1 2 3 [Следующая] > [Последняя] >>

Результаты 1 - 20 из 59

Живой журнал Наш Живой журнал ВКонтакте Мы ВКонтакте Facebook Наш Facebook Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Majordomo.ru - надёжный хостинг Яндекс цитирования